翻译

翻译包装文本、标准和协议

细微的差异,根本性的影响。尽管翻译技术取得了巨大的进步(Google Translate,Babelfish,iTranslate),但是语言仍然是开展国外市场业务的最大障碍。除了会议室之外,也需要与消费者交流,使他们能够信任你。

您的广告和包装是你们在市场上的第一表现。如果对当地语言或风俗习惯的不理解,那么一定只有相反的结果:即低销售。

在西班牙语中,torta意为“蛋糕”。在西班牙,这也意味着一拳打在嘴上。“Fresa”通常是“草莓”的意思,除了在阿根廷,那里的词是“frutilla”。在墨西哥,“fresa”在口语中被用作“势利”。

你如何解释所有这些差异并保持消费者的信任?几十个版本的包装?

用图形替换文本?接受你永远不能取悦所有人的事实,并遭受销售的损失。

如果你看不懂标准,你如何遵守呢?

你如何用一种你不会说话的语言在目标市场包装一个产品?

你如何解释文化语言差异,让你的翻译对消费者来说“听起来正确”?

本地知识,商业知识。在国外成功上市的公司之间的差别是文化方面和企业业绩之间的平衡关系。提高本地化的营销可能会使成本升高,以至于你会失去你的客户。过分概括会导致嘲笑和不信任。

我们活跃在我们翻译的市场中。我们知道什么时候直译会传递错误的信息。我们理解这些决策对商业的影响。我们会让你知道,什么时候你该概括,什么时候需要正确的详述